注:这篇文字2018-07-06发表在我的新浪博客。
乓乓打给(pang pang da gei音,??????????),这是一句藏语,如果直译,难免有些粗鲁、不雅,那就意译吧!用一个目前大家都认可的、又给人印象比较文明的台湾俚语翻译吧:嘿咻(字面为超链接,点击可看)。
五几年的时候,有一位在青海藏区工作的女大学生,因为去的时间短,不懂藏语,就请教身边的一位男同事,如果饿了想要东西吃怎么说?这位男同事就教给她:乓乓打给。
有一次,这位女大学生途中饥饿,遇到一位藏族汉子就对他说:乓乓打给?这位藏族汉子先是一愣!不过马上就反应过来!迅即欣喜若狂!马上回答:“哦呀、哦呀!”(意为:好的、好的、遵命!遵命!)伸手就把姑娘从马上抱下来“乓乓打给”了······
事后,这位女大学生向上级汇报了!那个给她教藏语的男同事受到了处分······
1972年,我和我同学在达日电信局实习时,我们的藏族老局长(彼时任摇电员)教我倆藏语时也曾特别传授过这个词!并怂恿我们去问两个藏族女话务员是什么意思!
还好藏族姑娘并不像汉族女人那样狐狸戴礼帽——假装文明!她们俩一听就大笑着把我那同学按倒床上,做出要打的架势!搞得我那同学频频向我求援!当然并没有真打。因为我知道不会真打,所以并不参与营救,而是乐于坐山观虎斗!发问的是我那同学,所以我摆脱了干系······
去年在《雪牦牛》剧组,拍摄间隙,两位藏族演员用藏语调侃,当时只有我在场,他们以为我是从内地来的,听不懂藏语——的确别的我真没听懂,但这一句我听懂了!尽管以前也学过若干句藏语,但别的都没记住,唯独这句印象深刻!正如我也曾通读过两遍《红楼梦》原著,但其他的情节都印象模糊,唯独薛蟠的那四句打油诗却能倒背如流!
我也曾听同学讲他们同学因为发音错误被打出帐篷的故事,藏语中糌粑是炒面的意思,是食品;而有个发音相似的词叫做“nia ma”(因为没有可代替的汉字只好用拼音),是女性生殖器的意思(???????????????????????????),我们同学的同学因为到当地老乡的帐篷里想要些糌粑,本来应该说:“糌粑格里格里的”,意思是糌粑少少的给一点,却误把糌粑的发音说成了“nia ma”,结果被一顿暴打!
由此可见,在一个语言不通的地方,是不能随便听信一个人传授的当地语言贸然与人交流的!搞不好就掉坑里了!
本文所有内容来自互联网,如有侵权/不实内容请联系我们删除,联系邮箱postusb@foxmail.com
发布者:缘分,转转请注明出处:https://www.bjxdyg.com/life/180020.html